你所在的位置: 首页 > 正文

他不熟悉汉语,反而翻译汉语诗还拿了奖

2019-08-14 点击:1805
?

那些不懂中文的人如何翻译中国诗歌?他应该如何处理诗歌翻译中的文化背景和语言差异?事实上,荷兰诗人和艺术历史学家Jan Laurens Siesling已经这样做了五年。

7月28日,在北京的单行空间,西四珍,田海燕,周伟一,冷爽,张杰等五位诗人进行了对话。他们解释了西思宇的诗歌和语言,翻译技巧和精神。离开,表达他们对诗歌翻译的看法,最后重新关注诗歌本身。

472.jpg事件网站

“诗人必须与他的童年一起工作”

“一个人甚至不会说中文。他怎么能翻译中国诗歌?” 2014年,当诗人张杰通过田海燕将原文传递给田思妍时,思思宇也问自己。这位热爱诗歌和翻译并掌握荷兰语,法语和英语的中年男子此时遇到了他的“最后一次挑战”。今天,虽然他仍然不懂中文,但他在翻译软件和田海燕女士的帮助下翻译了许多现代中国诗歌,并将其发表在“诗歌人生”网站上。 2018年,两人获得了第一个徐允诺诗歌奖和翻译奖。

在他看来,诗歌比语言更古老。他想象一个还在母亲身边的婴儿。他不会说话,但他可以听到母亲心跳的节奏。 “这是最古老的诗歌。”诗人是成年后仍然记得这个节拍的人。

“诗歌是不可能说的,可以说是技术性的东西。”思思宇说他以他在北京的生活为例:“大多数中国人不会说英语,但在我来之后,我发现我真的不需要语言。我可以用物理动作和表达来表达。”此外,动物不需要语言,但可以传递信息。

他还认为诗歌比语言更真诚。 “语言最大的功能就是掩盖我们的思想。”在他看来,语言只能接近诗歌,而不是诗歌。他谈到巴别塔的人类困境,并认为人是交流的动物。人们只能存在于沟通中,但沟通也是人们最大的两难选择。在语言层面,沟通很困难,人们无法找到单词或找不到对方无法理解的单词。它在诗歌中是不同的,因为诗歌意味着与自己的精神交流,没有语言障碍和修辞的问题。

因此,在斯思珍看来,诗歌的创作,翻译和阅读应该超越语言。在某种程度上,由于他不熟悉中文,因此为翻译提供了便利和可能。 “真正的诗歌接近幼稚的语言。诗人必须与他的童年一起工作。”斯思宇说。

翻译“中国兰博”徐玉国

另外,古典诗歌和现代诗歌,哪一个更能代表中国文化?尊敬的各位嘉宾就此问题发表了看法。

冷霜认为,旧式诗歌是中国传统文化的代表。但是,中国文化不仅包括传统文化,还包括五四运动后的新文化。中国文化本身的内涵在不断变化,诗歌随着文化而变化。因此,如果要关注中国诗歌,就需要关注中国新诗。

周伟一也认为有必要看到中国新诗的价值。他提到旧式诗歌具有“常规”。在旧式诗歌中,规则,词语和单位已经规定,其表达可能有限。 “(旧式诗歌)是诗歌的形式,但内容则相反。”这首新诗恰恰相反。它要求每首诗都有新的感受和体验,语言也不尽相同。周伟一还引用了胡适,王敬之等人的例子。他们认为他们的诗歌语言还很年轻,但语言和思想都非常新鲜,直接和现实。 “你会觉得有新东西出现了。”

周伟驰也非常关注新诗的诗歌。他提到,去年是中国新诗的百年历史。在过去的100年里,大量诗人一直在努力释放白话的魅力。在这些人中,有古老的诗人和许多新诗人;有着名的诗人,还有许多不知名的诗人在小地方写普通物品。他批评了当前诗歌的地位:“现在有一种聚光效应,即一些诗人有更多的首发和更多的关注,然后每个人都继续放大;一些诗人没有注意,但二十或三十年下来也可以积累一些非常好的作品。“

斯思怡总结道:“无论中国文化发生了什么样的变化,这种诗歌总是伴随着中国人。”他还说,反映社会的不是诗歌,而是社会反映诗歌,因为诗歌根深蒂固。中国的灵魂。进入近代以来,中国诗人一直在寻找新的表达方式。在他看来,一些诗人取得了相当不错的成绩。例如,由中国共和国诗人徐思国翻译,他称之为“中国兰博”,他在20世纪20年代写了《将来之花园》,告诉大家新事物即将诞生。

通过翻译传达情感和精神

观众还提到了如何处理英汉语言特点以及中西文化背景在翻译中的差异。例如,张杰的诗《红星渠》涉及中国成立后的历史和政治背景,年轻的翻译如何应对这种文化意识?例如,在徐允诺的诗《紫罗兰与蜜蜂》中,斯思宇的语言风格发生了很大变化。您如何看待这种类型的翻译?

这些问题都偏向于技术问题。田海燕指出,译者在遇到翻译技术问题之前已经有了选择。他将对自己的诗歌有自己的感受和理解。当译者对诗歌有一种感觉时,技术问题将“全面克服”。她提到斯思宇在翻译中也遇到了一些不熟悉的中国典故,但在她提醒之后,斯思宇也能体会到这种精神。 “如果你能真正地与那首诗交流,你会在技术上找到一个非常好的答案。”田海燕说。

斯思宇说,在翻译徐允诺的《紫罗兰与蜜蜂》过程中,他并没有选择更现代的表达方式,而是翻译了老式英国格律诗的风格来翻译这位中国新诗人。 “实际上,我非常清楚,徐允诺是一位彻底的现代诗人。他到处画语言,包括白话和古典元素。”但司斯依仍然遵循他的个人感受。斯思宇想要创造一种神秘感。因此,他仍然选择用英国读者熟悉的节奏来表达诗歌的无辜快乐。 “如果我只是用纯粹的中文方式来解释他,在英国读者得到它之后,他们只会觉得'嘿,中国人正在写这样的诗,但我们的写法却截然不同,仅此而已。'”

田海燕继续补充道:“这两首诗都是改写的,不是直接的翻译。重写意味着思思宇加入了自己的东西。”在对徐允诺诗歌的改写和翻译中,斯思宇想传达幸福。情绪,不仅希望忠于原作,还希望有一些创作空间。

479.jpg斯思维(左起第一个)

附:

徐允诺《紫罗兰与蜜蜂》

紫罗兰在温暖的阳光下看到一只蜜蜂懒散,她高兴地颤抖着;

她非常风骚,颜色很鲜艳,脾气很香。

“哦,亲爱的蜜蜂!快点!来吧!我期待你的亲吻!”她疯狂地喊道。

蜜蜂飞来飞去,懒散地说:

腿充满蜂蜜。”

紫罗兰微微一笑,她的笑容更加生动,她的香气更加浓烈。

“我知道你就像年轻人一样。你的心经常是干的。你的思想往往很痛苦,

生铁一般都很冷;它必须温柔而温暖。

来吧,我最亲爱的,活泼的蜜蜂!

靠近点!没关系,你试着接近我!

来到这里,它是什么并不重要;

我们来亲吻吧!

她说泪水从花瓣上滴下来。

蜜蜂背负着沉重的责任和命令。他根本没有情绪化;他想到了自己的工作并且非常冷酷地说:

“现在还不早,我想上班;再见!”

紫罗兰热切地恳求:

“慢一点!慢!我必须给你亲爱的;快点来!把你的嘴放在我的嘴里!”

“不!我正在寻找野花,我会找到乔迈去.”

蜜蜂嘀咕着飞走了。

紫罗兰慢慢低下头,深思熟虑.

但她仍然保持着她的芬芳和美丽。

1922年4月5日

斯思译:

紫罗兰和蜜蜂

紫罗兰是紫罗兰,太阳是温暖的,

蜜蜂是一只远离他群的蜜蜂,

飞得那么慢,太懒了,

颤抖的紫罗兰有点疯狂,

在调情中,她的颜色可以表现出来,

她的香水,春天的空气会吹它。

“亲爱的,我的蜜蜂,我的蜜,走近,

我需要你的甜蜜的吻,我在这里等。“

她大声说出来,这很愚蠢,但是

蜜蜂飞走了,好像是一种努力

她不值得,他用语气说话

沙子中的slu or或石头上的蜗牛:

“我来这里工作,亲爱的,亲爱的,你知道,

腿充满了我欠的花粉。“

紫罗兰是多么纯洁的微笑,微笑着,

她的气味进一步投入了空气。

“我认识你们年轻人,你的行为也一样。

你的心脏干涩,担心你的大脑,

像粗铁一样冷,但错误不是你。

你需要温暖的温暖拥抱,湿的拥抱。

走近一点,我可爱又活泼的蜜蜂,

做你想做的,但做到我。

飞过我,美女,你不想错过

在我身上练习深吻的机会。“

当她这样说话时,她的花瓣也说话了,

接下来是泪流满面,蓝色。

但蜜蜂和蜜蜂一样冷,

热衷于他的女王,负责任。

他的工作就是他的生活,谁想要失去那个?

不是为了亲吻,甚至不是紫罗兰。

“再见女孩,他说,时间在流逝,

工作等着我,缩短你的狡猾。“

Violet听到了这一点,并且尽了最大努力

缩短她的笑容,但不是她的任务。

更像是一个祷告听起来的声音

当她向蜜蜂提供最后的选择时。

“不要逃避,我可能有你需要的东西,

亲爱的,慢下来!或者更确切地说是速度!

加快速度,把嘴巴放在我的嘴里,

在那里,你会找到我的葡萄酒。“

“对不起,现在紫罗兰!如果你不介意的话,

我正在追逐另一种花,

老式而有用,不甜美

像你一样,但苦涩的大麦和棕色荞麦。 “

之前,这就是谦卑的蜜蜂的笨拙

他起飞到蓝天堂的岸边。

紫罗兰独自一人,她平静下来

鞠躬她的脸,没有露出皱眉,

当她想知道怎么可能

一只蜜蜂不愿和她一起养蜂。

但是想知道她笑了,更多地闻到了,

告诉全世界她的美丽是什么。

徐玉国,1922年4月5日

2017年2月6日Jan Laurens Siesling的翻译

(翻译自“诗歌人生”网站,“西塞岭,田海燕:黄河密西西比”译文栏。)

黑龙江门户网 版权所有© www.lyzhseo.com 技术支持:黑龙江门户网 | 网站地图